中国小说联盟欢迎您,您可以选择[登录]或者[注册新用户]! 简体版 · 繁体版  
设为首页  
联系我们  
加入收藏  
ES交换链-个人网站-交换流量更赚钱
分类阅读
请支持我们
排 行 榜
文章搜索
条  件:
关键字:
 
   
十日谈 [管理]  [举报
类    别:其他类型 作    者:卜伽丘 管 理 员:chris_gau 全文长度:520016字
最后更新:2005-07-04 文章状态:已完成 授权级别:暂未授权 首发状态:
总点击数:3556 本月点击:17 本周点击:2 收 藏 数:1
总推荐数:0 本月推荐:0 本周推荐:0  
阅读本书
加入收藏
推荐本书
作者资料
暂不提供下载
最近章节:第十日 故事第十

内容简介:
    《十日谈》对十六、十七世纪西欧现实主义文学的发展起了很大影响,在欧洲文学史上占有重要地位。英国乔叟的名著《坎特伯雷故事集》(1387--1400)在全书的艺术构思上受《十日谈》的启发,其中有三个故事(管家的故事,学者的故事,商人的故事)取材于《十日谈》。法国玛格利特·德·那伐尔的《七日谈》(1559)更是在格局上完全模仿《十日谈》的一部故事集。英国莎士比亚写于十六世纪早期的两个喜剧《辛白林》、《善始善终》,那曲折动人的故事情节来自《十日谈》。法国莫里哀根据《十日谈》的第七天故事第四写成喜剧《乔抬·唐丹》(即《受气丈夫》1668)。德国启蒙时期的莱辛,把《十日谈》中的“三个戒指”的故事接过来,写成诗剧《智者纳旦》(1779),反对宗教歧视和民族仇恨,宣扬信仰自由。此外,象西班牙文艺复兴时期的剧作家维加所写的两个喜剧。法国的寓言诗人拉封丹所写的《故事诗》,以及英国的诗人锡德尼,德莱顿,济慈,丁尼,美国的诗人朗费罗等都曾经从《十日谈》里取得了他们的作品的题材。
    当然,历史上的反动派对于这部巨著却是十分憎恨。1497年,在天主教会发动的一次宗教狂热中,不少珍贵的《十日谈》版本,和其他文学艺术作品,都作为“诲淫诲盗”的东西,被扔在佛罗伦萨的广场上,付之一炬(《十日谈》的最早版本流传下来的因之非常稀)。1573年,佛罗伦萨出版了一种教皇钦定的《十日谈》删节本(Giunti版),把里面干坏事的僧侣全都改为俗人。1582年法国出版了萨维亚蒂(SalViati)译本,对于原著也是这样煞费苦心地作了脱胎换骨的改造工作。“院长的苦修”(第一天故事第四)中的小修士和他的院长变成了小伙子和他的尊长,本来是修道院,变成了一座伺奉邪神的庙字。发生在女修道院中的“哑巴的故事”(第三天故事第一)给搬到了妻妾聚居的东方后宫。“小修女的故事”(第九天故事第二)的地点也同样地搬动了。“天使出丑”(第四天故事第二)中出丑的并不是神父,而是一在俗的人。如此等等,都说明了历史上的反动派及思想保守的人对于这部巨著的害怕。
    卜伽丘原来安葬于他的故乡切塔尔多的教堂的坟地里,可是后来他的坟墓竟披天主教会挖掘掉,墓碑也被扔掉,他们并没有因为卜伽丘晚年的忏悔,屈服于宗教势力而宽恕了他1818年,英国诗人拜伦游历意大利,凭吊古迹时,愤怒地提到:
    甚至他的坟墓也横遭挖掘,
    听凭疯狗般的狂人的凌辱,
    他竟不能和普通死者为伍。
    不用说,在林彪、“四人帮”实行法西斯文化专制主义的那十年里,《十日谈》也成了专政对象,翻译这部巨著成为一大罪状。现在,社会主义的春天来到了,思想开始解放,禁区正在打破——只有在大好形势的今天,我们才有可能以无产阶级继承前人所创造的一切文化成果的气度,对于《十日谈》这部古典名著进行探讨,在深入研究的基础上,给予一个科学的总结。

本书公告:
转载自“时代书城”
[最新书评]    [精华书评]    [全部书评]
Copyright © 2001-2018 www.cxa.cn All Rights Reserved.
本站作品是由网友共同上传并维护的,所以有部分书籍可能未得到作者授权,如果您是版权所有者,
发现本站发表了未经过您授权的作品或者章节,请通过站内短消息或者邮件通知我们,我们会立刻删除侵权部分。
本站社区以及书籍评论所发言论均属个人言论,与本站立场无关
Powerd By jieqi.com [执行时间:0.153147秒]